Servicio personalizado de traducción profesional
La traducción realizada por una persona en comparación con la traducción realizada por una máquina
Una buena traducción no consiste solo en traducir las palabras, sino en traducir el sentido.
El texto final se lee como si fuera original, no una traducción: fluye, se entiende sin problemas y retiene el interés del lector.
El lenguaje es nuestro principal medio de comunicación.
Este debería crear puentes entre las personas, no barreras.
Si su texto es importante, vale la pena que lo traduzca alguien que lo entienda realmente.
Las máquinas no pueden entender las complejidades del lenguaje ¡y todavía menos traducirlas!
Una relación basada en la confianza
El traductor es la voz del autor en otro idioma, el cual vierte el significado original de la forma más precisa y eficiente posible.
Esto conlleva la creación de una relación de confianza entre el traductor y el autor.
El servicio básico de traducción consta de tres fases:
- Lectura inicial del documento y búsqueda de terminología especializada
- Redacción inicial de la versión traducida
- Edición cuidadosa y exhaustiva del texto completo, realizando todos los ajustes necesarios tanto a nivel de contenido como de estilo
Recibirá una lista de preguntas sobre cualquier frase ambigua o abreviaciones poco usuales.
Es importante garantizar que el texto original sea lo más claro posible y que se explique cualquier término interno o abreviación.
El servicio de traducción superior incluye una cuarta fase:
- revisión por un segundo traductor para garantizar que la traducción sea de una calidad superior.
Póngase en contacto con nosotros si desea más información sobre cualquiera de los servicios disponibles.
Asimismo, puede solicitar un presupuesto gratuito.